닫기
검색

상세정보

번역과 일본문학

김춘미 외 공저

상세정보
자료유형단행본
서명/저자사항번역과 일본문학 / 김춘미 외 공저
개인저자김춘미.金春美
정병호.鄭炳浩
김효순.金孝順
박선양
박현주
성혜숙
송혜경
아식가자
오경순
유재진.柳在眞
이민희
이승신
이현진
발행사항서울 : 문, 2008
형태사항339 p. ; 23 cm
총서사항현대일본총서 ;01
ISBN9788996095903
일반주기 공저자: 정병호, 김효순, 박선양, 박현주, 성혜숙, 송혜경, 아식가자, 오경순, 유재진, 이민희, 이승신, 이현진
색인 수록
분류기호813.09
언어한국어
  • 보존서고자료신청보존서고자료신청
  • 서가에없는도서 이미지서가에없는도서신청
  • 도서 PICK UP 서비스도서 PICK UP 서비스
  • 인쇄인쇄
  • SMS발송SMS발송

전체

전체 메세지가 없습니다
No. 등록번호 청구기호 소장위치 도서상태 반납예정일 예약 서비스 매체정보
1 1045380 813.09 번역과 정 3층 자료실 서가번호 342 대출가능
2 1045381 813.09 번역과 정 c2 보존서고B3 B352-1-4 대출가능

목차

목차 일부

목차

『번역과 일본문학』을 펴내며 = 3

번역과 문학 / 김춘미 = 7

근대 초기 일본의 예술적 번역사상의 탄생 / 정병호 = 35

일본 전후문학 번역의 현재와 그 의의 / 김효순 = 58

미야자와 겐지(宮l?悟?)와 에스페란토(Esperanto) / 박선양 = 89

번역을 통한 사카구치 안고(坂口安吾) 문학방법의 확립 / 박현주 = 104

해...

목차 전체

목차

『번역과 일본문학』을 펴내며 = 3

번역과 문학 / 김춘미 = 7

근대 초기 일본의 예술적 번역사상의 탄생 / 정병호 = 35

일본 전후문학 번역의 현재와 그 의의 / 김효순 = 58

미야자와 겐지(宮l?悟?)와 에스페란토(Esperanto) / 박선양 = 89

번역을 통한 사카구치 안고(坂口安吾) 문학방법의 확립 / 박현주 = 104

해석으로서의 번역 / 성혜숙 = 129

후쿠자와 유키치(福澤諭吉)와 번역 / 송혜경 = 157

일본 추리소설과 번역 / 아식가자 = 180

일한 번역의 번역투 고찰 / 오경순 = 203

앙리 푸앵카레 번역과 일본의 모더니즘 / 유재진 = 232

문화를 번역한다는 것 / 이민희 = 254

번안과 창작 사이 / 이승신 = 281

다자이 오사무(太宰治)와 번안(或?) / 이현진 = 309

찾아보기 = 341

이전 다음
 

*주제와 무관한 내용의 서평은 삭제될 수 있습니다.  한글 기준 10자 이상 작성해 주세요.

서평추가

서평추가
별점
별0점
  • 별5점
  • 별4.5점
  • 별4점
  • 별3.5점
  • 별3점
  • 별2.5점
  • 별2점
  • 별1.5점
  • 별1점
  • 별0.5점
  • 별0점
제목입력
본문입력

글자수:0
  • Tag List

    Tag List 메세지가 없습니다

  • Tag Cloud

    Tag Cloud 메세지가 없습니다

태그추가

태그추가

태그추가
태그입력
태그보기

처음 오셨나요?