닫기
검색

상세정보

中世國語 文獻의 飜譯 硏究

南星祐 저

상세정보
자료유형단행본
서명/저자사항中世國語 文獻의 飜譯 硏究 / 南星祐 저
개인저자남성우,1941-
발행사항서울 : 제이앤씨, 2007
형태사항780 p. ; 24 cm
ISBN9788956685564
서지주기참고문헌 : p. 777-780
분류기호411.507
언어한국어
  • 보존서고자료신청보존서고자료신청
  • 서가에없는도서 이미지서가에없는도서신청
  • 도서 PICK UP 서비스도서 PICK UP 서비스
  • 인쇄인쇄
  • SMS발송SMS발송

전체

전체 메세지가 없습니다
No. 등록번호 청구기호 소장위치 도서상태 반납예정일 예약 서비스 매체정보
1 1005813 411.507 남성우 주 4층 자료실 서가번호 461 대출가능

목차

목차 일부

목차

머리말 = 1

제1편 『釋譜詳節』 卷卄一과 『法華經諺解』 卷七의 飜譯 硏究

 제1장 序論 = 15

  1. 硏究 目的과 範圍 = 15

  2. 先行 硏究 = 16

 제2장 原文의 對比 = 17

  1. 大文과 註釋文 = 17

  2. 偈頌 = 30

  3. 品의 序文 = 33

 제3장 原文의 飜譯 順序 = 36

 제4장 意譯 = 4...

목차 전체

목차

머리말 = 1

제1편 『釋譜詳節』 卷卄一과 『法華經諺解』 卷七의 飜譯 硏究

 제1장 序論 = 15

  1. 硏究 目的과 範圍 = 15

  2. 先行 硏究 = 16

 제2장 原文의 對比 = 17

  1. 大文과 註釋文 = 17

  2. 偈頌 = 30

  3. 品의 序文 = 33

 제3장 原文의 飜譯 順序 = 36

 제4장 意譯 = 42

  1. 名詞類의 意譯 = 42

  2. 動詞類의 意譯 = 49

  3. 節의 意譯 = 59

 제5장 語彙的 差異 = 61

  1. 名詞類와 名詞類 = 61

  2. 名詞와 動詞類 = 63

  3. 動詞類와 動詞類 = 65

  4. 動詞類와 名詞類 = 68

  5. 動詞類와 副詞類 = 76

  6. 動詞와 節 = 77

  7. 副詞와 副詞類 = 78

  8. 副詞類와 動詞句 = 79

  9. 冠形詞와 冠形詞 = 80

  10. 冠形詞와 名詞句 = 80

  11. 冠形詞와 狀態動詞句 = 81

  12. 複數接尾辭와 冠形詞 = 82

  13. 節과 狀態動詞 = 83

 제6장 飜譯되지 않는 部分 = 84

  1. 飜譯되지 않는 名詞類 = 84

  2. 飜譯되지 않는 動詞類 = 94

  3. 飜譯되지 않는 副詞類 = 106

  4. 飜譯되지 않는 冠形詞 = 121

  5. 飜譯되지 않는 節 = 124

 제7장 飜譯 順序 = 125

  1. 名詞의 번역 순서 = 125

  2. 動詞類의 번역 순서 = 128

  3. 副詞의 번역 순서 = 134

 제8장 結論 = 138

제2편 『月印釋譜』 卷十三과 『法華經諺解』의 飜譯 硏究

 제1장 序論 = 145

  1. 硏究 目的과 範圍 = 145

  2. 先行 硏究 = 146

 제2장 原文의 對比 = 147

  1. 大文의 註釋文 = 147

  2. 偈頌 = 148

  3. 註釋 = 152

  4. 品의 序文 = 160

 제3장 意譯 = 162

  1. 名詞類의 意譯 = 162

  2. 動詞類의 意譯 = 170

  3. 副詞의 意譯 = 186

  4. 節의 意譯 = 187

 제4장 語彙的 差異 = 190

  1. 名詞類와 名詞類 = 190

  2. 名詞類와 動詞類 = 194

  3. 名詞類와 冠形詞 = 205

  4. 名詞와 節 = 206

  5. 動詞類와 動詞類 = 207

  6. 動詞類와 名詞類 = 216

  7. 動作動詞와 副詞類 = 221

  8. 副詞와 副詞類 = 222

  9. 副詞와 名詞類 = 223

  10. 副詞類와 動詞類 = 224

  11. 冠形詞와 冠形詞 = 225

  12. 冠形詞와 名詞句 = 227

  13. 冠形詞와 狀態動詞句 = 228

  14. 繫辭와 動作動詞 = 229

  15. 複數接尾辭와 名詞類 = 229

  16. 複數接尾辭와 動詞類 = 231

  17. 複數接尾辭와 冠形詞 = 231

 제5장 飜譯되지 않는 部分 = 234

  1. 飜譯되지 않는 名詞類 = 234

  2. 飜譯되지 않는 動詞類 = 245

  3. 飜譯되지 않는 副詞類 = 264

  4. 飜譯되지 않는 冠形詞 = 285

  5. 飜譯되지 않는 節 = 289

  6. 飜譯되지 않는 複數接尾辭 = 289

 제6장 飜譯 順序 = 290

  1. 名詞類의 飜譯 順序 = 290

  2. 動詞類의 飜譯 順序 = 293

  3. 副詞의 飜譯 順序 = 311

  4. 分節의 差異 = 323

 제7장 文法的 差異 = 326

  1. 格의 差異 = 326

  2. 動詞類의 格支配 = 343

  3. 語尾의 差異 = 352

  4. 合成의 差異 = 356

  5. 節 構成의 差異 = 357

  6. 否定法의 差異 = 361

  7. 使動의 差異 = 365

 제8장 結論 = 366

제3편 『月印釋譜』 卷七과 『阿彌?經諺解』의 飜譯 硏究

 제1장 序論 = 377

  1. 硏究 目的과 範圍 = 377

  2. 先行 硏究 = 377

 제2장 原文의 對比 = 378

 제3장 註釋의 對比 = 380

  1. 『月印釋譜』 卷7에만 있는 주석 = 380

  2. 『阿彌?經諺解』에만 있는 주석 = 380

  3. 相異한 註釋 = 381

 제4장 意譯 = 383

  1. 名詞句의 意譯 = 383

  2. 動詞類의 意譯 = 384

  3. 節의 意譯 = 387

 제5장 語彙的 差異 = 389

  1. 名詞類와 名詞類 = 389

  2. 名詞와 狀態動詞句 = 390

  3. 動詞類와 動詞類 = 391

  4. 動詞類와 名詞類 = 392

  5. 動作動詞와 繫辭 = 394

  6. 動作動詞와 助詞 = 395

  7. 冠形詞와 冠形詞 = 396

  8. 副詞와 副詞句 = 397

  9. 連結語尾와 名詞 = 397

 제6장 飜譯되지 않는 部分 = 399

  1. 飜譯되지 않는 名詞類 = 399

  2. 飜譯되지 않는 動詞類 = 403

  3. 飜譯되지 않는 副詞 = 405

  4. 飜譯되지 않는 冠形詞 = 407

 제7장 飜譯 順序 = 409

  1. 名詞句의 번역 순서 = 409

  2. 動詞類의 번역 순서 = 410

 제8장 結論 = 412

제4편 『救急方諺解』와 『救急簡易方』의 飜譯 硏究

 제1장 序論 = 419

  1. 硏究 目的과 方法 = 419

  2. 先行 硏究 = 420

 제2장 意譯 = 422

  1. 名詞類의 意譯 = 422

  2. 動詞類의 意譯 = 442

  3. 副詞類의 意譯 = 466

  4. 節의 意譯 = 467

 제3장 語彙的 差異 = 470

  1. 名詞類 = 470

  2. 動詞類 = 486

  3. 副詞 = 511

  4. 冠形詞 = 513

  5. 補助詞 = 514

 제4장 飜譯되지 않는 部分 = 515

  1. 飜譯되지 않는 名詞類 = 515

  2. 飜譯되지 않는 動詞類 = 526

  3. 飜譯되지 않는 副詞類 = 539

  4. 飜譯되지 않는 冠形詞 = 551

  5. 飜譯되지 않는 節 = 552

  6. 飜譯되지 않는 助詞 = 552

 제5장 飜譯 順序 = 554

  1. 名詞類의 번역 순서 = 554

  2. 動詞類의 번역 순서 = 563

  3. 副詞類의 번역 순서 = 587

  4. 分節의 差異 = 590

 제6장 文法的 差異 = 594

  1. 格의 差異 = 594

  2. 動詞의 格支配 = 597

  3. 語尾의 差異 = 600

  4. 否定法의 差異 = 602

  5. 使動의 差異 = 603

 제7장 結論 = 604

제5편 『飜譯小學』 卷六과 『小學諺解』 卷五의 飜譯 硏究

 제1장 序論 = 615

 제2장 意譯 = 617

  1. 名詞類의 意譯 = 617

  2. 動詞類의 意譯 = 636

  3. 副詞語句의 意譯 = 654

  4. 節의 意譯 = 655

 제3장 語彙的 差異 = 656

  1. 名詞類와 名詞類 = 656

  2. 名詞類와 動詞類 = 660

  3. 名詞類와 副詞 = 666

  4. 代名詞와 冠形詞 = 668

  5. 動詞類와 動詞類 = 668

  6. 動詞類와 名詞 = 678

  7. 動詞類와 副詞 = 679

  8. 狀態動詞와 冠形詞 = 681

  9. 副詞類와 副詞類 = 681

  10. 副詞類와 動詞類 = 683

  11. 副詞와 名詞句 = 686

  12. 副詞類와 冠形詞類 = 686

  13. 其他 = 688

 제4장 飜譯되지 않는 部分 = 690

  1. 飜譯되지 않는 名詞類 = 690

  2. 飜譯되지 않는 動詞類 = 692

  3. 飜譯되지 않는 副詞類 = 695

  4. 飜譯되지 않는 冠形詞 = 708

 제5장 飜譯 順序 = 710

  1. 名詞의 飜譯 順序 = 710

  2. 動詞類의 飜譯 順序 = 711

  3. 副詞類의 飜譯 順序 = 717

  4. 分節의 差異 = 722

 제6장 文法的 差異 = 725

  1. 格의 差異 = 725

  2. 動詞類의 格支配 = 735

  3. 語尾의 差異 = 737

  4. 접미사 '-재'의 有無 = 746

  5. 節 構成의 差異 = 747

  6. 否定法의 差異 = 751

  7. 使動의 差異 = 751

 제7장 口訣과 諺解 = 752

  1. A型: 口訣의 同一과 文法的 要素의 不一致 = 752

  2. B型: 口訣의 相異와 文法的 要素의 一致 = 759

  3. C型: 口訣의 相異와 文法的 要素의 不一致 = 765

 제8장 結論 = 768

中世國語 文獻 目錄 = 775

參考文獻 = 777



  

*주제와 무관한 내용의 서평은 삭제될 수 있습니다.  한글 기준 10자 이상 작성해 주세요.

서평추가

서평추가
별점
별0점
  • 별5점
  • 별4.5점
  • 별4점
  • 별3.5점
  • 별3점
  • 별2.5점
  • 별2점
  • 별1.5점
  • 별1점
  • 별0.5점
  • 별0점
제목입력
본문입력

글자수:0
  • Tag List

    Tag List 메세지가 없습니다

  • Tag Cloud

    Tag Cloud 메세지가 없습니다

태그추가

태그추가

태그추가
태그입력
태그보기

처음 오셨나요?