총 105건 중 105건 출력
,1/11페이지
-
1.
- 왕안이(王安憶) 산문집 『상하이를 찾아서(尋找上海)』번역
- 유예슬, 동국대학교, [2019]
-
2.
- 김용택 산문집 『인생』의 한중 번역 전략 연구 : 스코포스 이론을 기반으로
- 조옥정, 忠南大學校 大學院, [2023]
-
3.
- 장애령의 산문집 "유언" = "流言"
- 이향섭, 고려대학교 인문정보대학원, [2007]
-
4.
- 蕭紅 散文集《商市街》飜譯硏究
- 이민정, 울산대학교 교육대학원, [2008]
-
5.
- 장아이링(张爱玲) 산문집 ≪유언 流言≫에 나타난 ‘집’의 이데아와 트라우마 = 張愛玲散文集≪流言≫中出现'家'的 观念(idea)与创伤(trauma)
- 오현주, 고려대학교 대학원, [2025]
-
6.
- 《蕭紅散文集》(部分)의 韓國語翻譯
- 위준림, 인제대학교 일반대학원, [2018]
-
7.
- 자국화 번역 전략으로 본 요리 동사(料理 動詞) 번역 양상 : 중국 산문집 「맛 좋은 삶(人間有味)」을 중심으로
- 양시샨, 한국외국어대학교 대학원, [2023]
-
8.
- 빙심 산문 연구 : 산문집'관우여인'의 인물분석을 중심으로 = A Study on prose of Bing Xin : focused on the analysis of characters in the prose collection 'GuanyuNuren'
- 정여정, 경남대학교 대학원, [2003]
-
9.
- 중한 산문번역 방법 연구 : 중국 산문집『遥远的向日葵地』를 중심으로
- 유수, 韓國外國語大學校 大學院, [2020]
-
10.
- 빙심산문집 《关于女人》 선역
- 이윤희, 울산대학교, [2009]